找回密码
 立即注册

经验贴二,2023上外考研高翻学院MA翻译学上岸经验分享

0
回复
89
查看
[复制链接]

184

主题

111

回帖

745

积分

高级会员

Rank: 4

积分
745
来源: 2023-5-6 14:55:08 显示全部楼层 |阅读模式
经验贴二,2023上海外国语大学硕士研究生考试高翻学院MA翻译学上岸经验分享

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
祝愿同学们考试顺利,学业有成,成功上岸!
<hr/>
上外的MA翻译学近四年来录取率是6%~12%之间,主要是初试竞争蛮激烈的。12月份的统考近些年每年是有近70人考试,只有4~8人能够进入复试,进而被录取!
2023上外考研MA翻译学专业全国有8名考生进入复试,高译的3名学员成功通过了复试顺利上岸了!今天,再为筒子们分享一篇由高译另外一名MA翻译学的学员为大家整理的成功备考经验,希望对后面也备考上外翻译学的同学们有所帮助!
<hr/>上外考研MA翻译学初试备考

分享备考心得之前,首先希望大家正确认识这个专业。上外的翻译学专业属于高级翻译学院下设的译学理论系,是中国大陆首个翻译学博士和硕士学位点,旨在培养翻译理论研究和教学的工作者。
换言之,如同把英语作为工具学习商科、工科一样,翻译学需要大家在熟练掌握英语的基础上,进行有关翻译的学术研究,这与从事口、笔译实践工作的翻译硕士存在本质区别。
因此,考试科目整体上与英语相关的内容并不多,二外、专业课等很多都要从零基础准备。下面,分别介绍一下考试科目和备考建议:

一、翻译综合
考察内容:这一门专业课为自命题,考察对翻译理论的认识、理解、评价与运用。在初试中,名词解释会涉及翻译理论中的术语或翻译理论家,侧重西方、当代、笔译理论(家),但也会涉及中国古代、口译、翻译技术等理论。
论述题往往和翻译研究的热点话题有关,涉及翻译与文学、文化、社会学等跨学科研究趋势。英汉互译题目语段偏学术性,与翻译理论相关,翻译后仍需进行评析。总体来看,考察内容对翻译理论掌握要求较高,对翻译学发展重大事件及近年研究热点高度关注。
备考建议:对中、西方,口、笔译翻译理论(家)需要有整体认识,侧重学习当代西方翻译理论和译介学,补充翻译史相关知识。
推荐重点阅读:
《译介学概论》(谢天振 著)、
《当代国外翻译理论导读》(谢天振主编)、
《翻译学导论——理论与应用》(杰里米·芒迪 著)(中英双语)
补充阅读:
《中西翻译简史》(谢天振 著)、
《西方翻译简史》(谭载喜 著)
我也学习了一下口译理论基本知识,配合工具书《翻译学词典》(马克、莫伊拉著)(中英双语)。读书的同时也习惯做学习笔记,形成数十条名词解释,涉及定义、评析和举例等角度。










左右滑动查看更多
此外,可以阅读《中国翻译》等期刊,下载有关翻译研究的文章,学习翻译研究分析思路和翻译理论应用方法,并积累一些研究案例。
推荐阅读:
上外考研翻译学(MA)备考指导、参考书目推荐
备考必读,上外考研高翻学院MA翻译学(学硕)专业解读
上外考研高翻MA翻译学初试备考理论问答题练习+做题解析
高译独家,2023年上外高翻学院MA翻译学翻译综合真题解析
……

二、翻译实践
考察内容:这一门专业课为自命题,一篇英译汉(800-1000词),一篇汉译英(600多字),题型容易,难度与CATTI二级笔译相比一般。英译汉语篇选材侧重科学理性主义,汉译英语篇以议论性为主。
备考建议:需要一定的翻译功底,至少达到CATTI三级笔译水平,熟背并能够运用一些专八单词。认识汉语、英语语言差异,英译汉能做到在看懂的基础上译出地道的汉语,汉译英能做到充分理解原文的基础上译出相对自然、流畅的英语。
就翻译技巧而言,个人认为英专生可以充分利用大学笔译课掌握,非英语专业生可以学习张培基《英汉翻译教程》等书目。就翻译实践而言,需兼顾数量与质量,在一定周期内英译汉、汉译英、反思总结三者循环往复。


翻译练习时要严格限制时间,尽量用纸笔不用键盘,反思总结之前争取进行较为专业的批改,自行对照英、汉语言差异反思“翻译腔”。练习材料英译汉以外刊为主,汉译英就841这一科而言,可以重点关注社会生活时评,关注“人民日报”“澎湃新闻”等公众号,选取其中段落进行练习(但是没有现成译本)。如果英语文字功底较薄弱,平时也可背诵《散文佳作108篇》、《张培基散文集》部分文章段落。




三、外语
我考的是203 日语
统考科目,资源丰富,但备考仍需注意以下几点。
首先,直接应试日语203进行学习,起步要尽可能早。对于有日语基础的同学,切记通过N2、N1不等于203可以考高分,针对日语203考题进行专门训练至关重要!
第二,降低客观题失分率。在有了一定词汇和语法基础上,学习客观题解题技巧。日语203的选择题由中国人命制,和JLPT考试不同,因此题目设置会体现中式思维,掌握技巧可以有效降低客观题失分率,争取拿60分中的50分。而我的日语由于后期补漏工作时间不充分,客观题只拿到45分,好在翻译和作文中规中矩。


第三,真题要刷至少十年,从中很容易可以发现一些常考的语法点或者命题模式。日语作文不能只靠背模板,一定要在考试前手写练习几篇,并找到专业生或通过其他途径进行简单批改。否则容易提笔忘字(繁体字)或者看不出语法错误。
四、政治
统考科目,资源丰富,但备考仍需注意以下几方面。
整体来说,政治适宜在7、8月开始学习,9月前结束四本书的第一轮学习,9月后开始第二轮复习。这时主要以选择题备考为主,结合题目有选择地、归纳性地复习,并逐渐缩短每一轮复习时间。到11月份各种政治练习册上市后就可以达到直接练习整套选择题的水平。
主观题备考可以从11月开始,前期需要背一些话术,12月开始背诵押题。尽量不要到考前半个月直接背押题,因为近年来命题出现反押题趋势,所以不论是否压中,都得有话可答。另外不要企图综合所有老师的讲义!
答题策略上,要提高客观题正确率,因为网传上海市主观题给分可能偏低。选择题知识点要反复熟练,避免多次刷同一套题,而是要专门整理错题和纠正概念,这样可以防止“n刷以后会的题依然会,不会的题仍然不会”。
肖八、肖四、腿四、徐涛八套卷,米鹏六套卷和米鹏三套卷全都拿来做,同时,要练习一定量的真题,因为有些真题和模拟练习卷的命题思路有所不同。
<hr/>复试备考

今年复试是恢复为线下进行的。考试是在上外的虹口校区,复试分为笔试和面试两场。
复试笔试:
考察内容:与初试考察范围、题型类似。不过时间为1小时,题量不大。
备考建议:多练习一些论述题表达,备考期间多阅读国内外较新的翻译研究文章和研究成果,不断拓展分析思路,积累更多案例分析。




复试面试:
考察内容:外语听说和专业面试。需要注意的是翻译学是外语听说和专业面试同时进行的,中文问则中文答,英文问则英文答,被追问也是有可能的。全程约20分钟。
备考建议:相比初试和笔试的理论知识考察,面试环节更加侧重研究思维。在前期要大量阅读论文,形成感兴趣的研究领域,并能举出一些研究案例,形成自己的分析方法。
…………
……
以上是笔者的一些备考经验,每个人的状态、效率都不一样,一定要根据自己的情况进行调整。进行针对性备考,实现梦想,奋力向前吧
<hr/>
上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
商业洽谈 文章投递 寻求报道
客服热线: 400-113-0968
关注微信