首页
Portal
站长自定义
零售前沿
智能科技
泛文娱
教育
大健康
新消费
区块链
资讯
站长自定义
零售前沿
智能科技
泛文娱
教育
大健康
新消费
区块链
论坛
BBS
站长自定义
零售前沿
智能科技
泛文娱
教育
大健康
新消费
区块链
影视
站长自定义
零售前沿
智能科技
泛文娱
教育
大健康
新消费
区块链
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
登录
注册
搜索
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
群组
用户
本版
文章
帖子
群组
用户
道具
勋章
任务
淘帖
动态
日志
相册
分享
记录
留言板
广播
群组
门户
导读
排行榜
设置
我的收藏
退出
首页
›
考试
›
考研
›
经验贴二,2023上外考研高翻学院MA翻译学上岸经验分享 ...
发布主题
返回列表
经验贴二,2023上外考研高翻学院MA翻译学上岸经验分享
0
回复
89
查看
[复制链接]
云笙若梦
当前离线
积分
745
云笙若梦
184
主题
111
回帖
745
积分
高级会员
高级会员, 积分 745, 距离下一级还需 255 积分
高级会员, 积分 745, 距离下一级还需 255 积分
积分
745
收听TA
发消息
来源:
2023-5-6 14:55:08
显示全部楼层
|
阅读模式
经验贴二,2023上海外国语大学硕士研究生考试高翻学院MA翻译学上岸经验分享
高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
祝愿同学们考试顺利,学业有成,成功上岸!
<hr/>
上外的MA翻译学近四年来录取率是6%~12%之间,主要是初试竞争蛮激烈的。12月份的统考近些年每年是有近70人考试,只有4~8人能够进入复试,进而被录取!
2023上外考研MA翻译学专业全国有8名考生进入复试,高译的3名学员成功通过了复试顺利上岸了!今天,再为筒子们分享一篇由高译另外一名MA翻译学的学员为大家整理的成功备考经验,希望对后面也备考上外翻译学的同学们有所帮助!
<hr/>
上外考研MA翻译学初试备考
分享备考心得之前,首先希望大家正确认识这个专业。上外的翻译学专业属于高级翻译学院下设的译学理论系,是中国大陆首个翻译学博士和硕士学位点,旨在培养翻译理论研究和教学的工作者。
换言之,如同把英语作为工具学习商科、工科一样,翻译学需要大家在熟练掌握英语的基础上,进行有关翻译的学术研究,这与从事口、笔译实践工作的翻译硕士存在本质区别。
因此,考试科目整体上与英语相关的内容并不多,二外、专业课等很多都要从零基础准备。下面,分别介绍一下考试科目和备考建议:
一、翻译综合
考察内容:这一门专业课为自命题,考察对翻译理论的认识、理解、评价与运用。在初试中,名词解释会涉及翻译理论中的术语或翻译理论家,侧重西方、当代、笔译理论(家),但也会涉及中国古代、口译、翻译技术等理论。
论述题往往和翻译研究的热点话题有关,涉及翻译与文学、文化、社会学等跨学科研究趋势。英汉互译题目语段偏学术性,与翻译理论相关,翻译后仍需进行评析。总体来看,考察内容对翻译理论掌握要求较高,对翻译学发展重大事件及近年研究热点高度关注。
备考建议:对中、西方,口、笔译翻译理论(家)需要有整体认识,侧重学习当代西方翻译理论和译介学,补充翻译史相关知识。
推荐重点阅读:
《译介学概论》(谢天振 著)、
《当代国外翻译理论导读》(谢天振主编)、
《翻译学导论——理论与应用》(杰里米·芒迪 著)(中英双语)
补充阅读:
《中西翻译简史》(谢天振 著)、
《西方翻译简史》(谭载喜 著)
我也学习了一下口译理论基本知识,配合工具书《翻译学词典》(马克、莫伊拉著)(中英双语)。读书的同时也习惯做学习笔记,形成数十条名词解释,涉及定义、评析和举例等角度。
左右滑动查看更多
此外,可以阅读《中国翻译》等期刊,下载有关翻译研究的文章,学习翻译研究分析思路和翻译理论应用方法,并积累一些研究案例。
推荐阅读:
上外考研翻译学(MA)备考指导、参考书目推荐
备考必读,上外考研高翻学院MA翻译学(学硕)专业解读
上外考研高翻MA翻译学初试备考理论问答题练习+做题解析
高译独家,2023年上外高翻学院MA翻译学翻译综合真题解析
……
二、翻译实践
考察内容:这一门专业课为自命题,一篇英译汉(800-1000词),一篇汉译英(600多字),题型容易,难度与CATTI二级笔译相比一般。英译汉语篇选材侧重科学理性主义,汉译英语篇以议论性为主。
备考建议:需要一定的翻译功底,至少达到CATTI三级笔译水平,熟背并能够运用一些专八单词。认识汉语、英语语言差异,英译汉能做到在看懂的基础上译出地道的汉语,汉译英能做到充分理解原文的基础上译出相对自然、流畅的英语。
就翻译技巧而言,个人认为英专生可以充分利用大学笔译课掌握,非英语专业生可以学习张培基《英汉翻译教程》等书目。就翻译实践而言,需兼顾数量与质量,在一定周期内英译汉、汉译英、反思总结三者循环往复。
翻译练习时要严格限制时间,尽量用纸笔不用键盘,反思总结之前争取进行较为专业的批改,自行对照英、汉语言差异反思“翻译腔”。练习材料英译汉以外刊为主,汉译英就841这一科而言,可以重点关注社会生活时评,关注“人民日报”“澎湃新闻”等公众号,选取其中段落进行练习(但是没有现成译本)。如果英语文字功底较薄弱,平时也可背诵《散文佳作108篇》、《张培基散文集》部分文章段落。
三、外语
我考的是203 日语
统考科目,资源丰富,但备考仍需注意以下几点。
首先,直接应试日语203进行学习,起步要尽可能早。对于有日语基础的同学,切记通过N2、N1不等于203可以考高分,针对日语203考题进行专门训练至关重要!
第二,降低客观题失分率。在有了一定词汇和语法基础上,学习客观题解题技巧。日语203的选择题由中国人命制,和JLPT考试不同,因此题目设置会体现中式思维,掌握技巧可以有效降低客观题失分率,争取拿60分中的50分。而我的日语由于后期补漏工作时间不充分,客观题只拿到45分,好在翻译和作文中规中矩。
第三,真题要刷至少十年,从中很容易可以发现一些常考的语法点或者命题模式。日语作文不能只靠背模板,一定要在考试前手写练习几篇,并找到专业生或通过其他途径进行简单批改。否则容易提笔忘字(繁体字)或者看不出语法错误。
四、政治
统考科目,资源丰富,但备考仍需注意以下几方面。
整体来说,政治适宜在7、8月开始学习,9月前结束四本书的第一轮学习,9月后开始第二轮复习。这时主要以选择题备考为主,结合题目有选择地、归纳性地复习,并逐渐缩短每一轮复习时间。到11月份各种政治练习册上市后就可以达到直接练习整套选择题的水平。
主观题备考可以从11月开始,前期需要背一些话术,12月开始背诵押题。尽量不要到考前半个月直接背押题,因为近年来命题出现反押题趋势,所以不论是否压中,都得有话可答。另外不要企图综合所有老师的讲义!
答题策略上,要提高客观题正确率,因为网传上海市主观题给分可能偏低。选择题知识点要反复熟练,避免多次刷同一套题,而是要专门整理错题和纠正概念,这样可以防止“n刷以后会的题依然会,不会的题仍然不会”。
肖八、肖四、腿四、徐涛八套卷,米鹏六套卷和米鹏三套卷全都拿来做,同时,要练习一定量的真题,因为有些真题和模拟练习卷的命题思路有所不同。
<hr/>
复试备考
今年复试是恢复为线下进行的。考试是在上外的虹口校区,复试分为笔试和面试两场。
复试笔试:
考察内容:与初试考察范围、题型类似。不过时间为1小时,题量不大。
备考建议:多练习一些论述题表达,备考期间多阅读国内外较新的翻译研究文章和研究成果,不断拓展分析思路,积累更多案例分析。
复试面试:
考察内容:外语听说和专业面试。需要注意的是翻译学是外语听说和专业面试同时进行的,中文问则中文答,英文问则英文答,被追问也是有可能的。全程约20分钟。
备考建议:相比初试和笔试的理论知识考察,面试环节更加侧重研究思维。在前期要大量阅读论文,形成感兴趣的研究领域,并能举出一些研究案例,形成自己的分析方法。
…………
……
以上是笔者的一些备考经验,每个人的状态、效率都不一样,一定要根据自己的情况进行调整。进行针对性备考,实现梦想,奋力向前吧
<hr/>
上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。
本帖子中包含更多资源
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
回复
使用道具
举报
返回列表
发表新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
站长自定义,页脚文字介绍!
快捷登录
注册
Copyright @ 2022 乐城网
繁体中文
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系我们【E-Mail:cb@lecity.xyz】 我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
商业洽谈
文章投递
寻求报道
客服热线: 400-113-0968
关注微信